ギリシャ文字はセルビアのキリル文字と似ているようで全然違う。
でも、微かなエッセンス位は似てる。
イメージだと、中国語と日本語位違う感じなのかなぁ??
頭の中身が完全に混乱中
例えばローマ字のN(な行)は
N(ローマ字)→Н(キリル文字)→V(ギリシャ文字)
てな感じ。
逆にP(ぱ行)はキリル文字とギリシャ文字はほとんど同じで
P(ローマ字)→П(キリル文字:ペー)→П(ギリシャ文字:パイ)
てな感じ。
また、挨拶の「こんにちは」は
セルビア語だと
「Добар дан. (ドバル ダン)」。
ギリシャ語だと
「Καλημέρα σας. (カリメーラサス)」。
ほら、中国語の「你好(ニイハオ)」と日本語の「こんにちは 」位、全然違うでしょ
そして、一番困るのが、「はい/いいえ」の言い方。
セルビア語で「いいえ」は「Не(ネ)」と言う。
ギリシャ語で「はい」は「Ναί.(ネー)と言う。
これは何とも紛らわしい、、、( ̄◇ ̄;)
セルビアとギリシャ、仲良しらしいけど。
セルビアとギリシャ、割と距離も近いけど。
どうして一番大切な、イエス/ノー を逆にしてしまったのか、、、
上 ニコラテスラ空港(セルビア語)/ 下 ミコノス空港(ギリシャ語) |
Why'd you have to go and make things so complicated?
(By Complicated Avril Lavigne)
どうして状況をそんなに難しく考えてややこしくしちゃうわけ?
(by アヴリルラヴィーン)
0 件のコメント:
コメントを投稿